返回洞察列表

压铸术语中德对照:客诉沟通里最容易卡住的二十个词

德国质量团队写 Lunker,国内产线报砂眼——两边说的往往不是同一件事。一份工作用中德英对照表,帮来料检验和供应商质量经理少踩翻译坑。

其它语言版本: English Deutsch

三语技术参考工作台俯拍——一只压铸铝发动机支架,周围围绕着德文 PPAP 文件、中文工程图纸、以及一本手写的中德英三栏术语对照笔记。

德国质量团队和大陆压铸厂之间,很多摩擦并不出在工艺本身,而是出在词汇。德语 Lunker 指的是一种具体的缩孔;中文规范里对应「缩孔」,但产线师傅往往报「砂眼」——字面一译,德国人想到的是砂眼夹杂(Sandeinschluss),那是另一类缺陷,根因完全不同。先把词对齐,三分钟能说完的事,就不会拖成三天邮件来回。

下面不是词典,而是现场真正用得上的对照表:左边是大陆工厂车间里实际在用的叫法,中间是德国质量工程师写进 8D 的术语,右边标注翻译时容易丢信息的地方。

工艺与设备

中文规范工人俗称德语英语
压铸DruckgussDie casting
高压压铸压铸(默认)Hochdruckguss / HPDCHigh-pressure die casting
低压压铸Niederdruckguss / LPDCLow-pressure die casting
重力铸造Schwerkraftguss / KokillengussGravity die casting(德语两词可互换)
压铸机DruckgießmaschineDie-casting machine
型腔Formhohlraum / KavitätCavity
浇道 / 浇口Anguss / Anguss­systemGate / Gating system
排气槽EntlüftungskanalVent(德语区分 vent 与 overflow)
顶针顶杆AuswerferstiftEjector pin(件上痕迹称顶针印)
分型面Trennebene / TrennfugeParting line

材料

中文德语注意
铝合金Aluminiumlegierung压铸主流材料
锌合金Zinklegierung锌与铝不同,快读时易混
镁合金Magnesiumlegierung新能源车带动需求
ADC12ADC12国内常用牌号,源自 JIS
A380A380欧美对标 ADC12,成分略有差异

缺陷术语:翻译成本最高的一段

同一处物理缺陷,在不同厂区、不同年龄段工人嘴里,可能有两三个叫法。「工人俗称」列收录的是嘴上真会说的词,不是规范名称。

中文规范工人俗称德语英语形态特征
缩孔缩松 / 砂眼LunkerShrinkage cavity凝固过程中形成的内部空洞
气孔气泡Gaspore / PorositätGas porosity圆形、气体夹杂形成的孔
冷隔冷纹Kaltlauf / KaltfließnahtCold shut两股金属流未熔合,表面留缝
流痕水纹FließmarkierungFlow mark表面流痕,一般不影响结构
拉伤粘模KlebespurenDrag mark未完全凝固即脱模造成
飞边毛边 / 披锋GratFlash分型面溢出的多余金属
缺料欠铸Unvollständige FüllungShort shot型腔未充填完整
夹渣夹杂EinschlussInclusion异物被包进铸件内部
起泡鼓泡BlaseBlister热处理后才显现的次表面气体
龟裂 / 裂纹RissCrack龟裂特指网状裂纹
尺寸偏差超差MaßabweichungDimensional deviation常被归因于收缩率设定
翘曲变形 / 走样VerzugWarpage脱模后发生的变形

质量体系常用词

中文德语注意
来料检验 / IQCWareneingangsprüfung指客户端收货检验
首件 / FAIErstmusterprüfung / EMPB量产前必做
全检100 %-PrüfungCS1/CS2 会升级到此
抽检Stichprobenprüfung按 AQL 执行
8D 报告8D-Report客诉标准格式
受控发运Kontrollierter VersandCS1/CS2
客诉 / 抱怨Reklamation / BeanstandungReklamation 较正式,Beanstandung 较口语
不良品 / NGAusschuss / NGNG 在国内厂广泛使用
返工Nacharbeit对挑选出的件进行返修
报废Verschrottung / Schrott无法继续使用

四个高频翻译陷阱

缩孔与砂眼。 车间里,凡是小的表面孔洞,师傅往往统称「砂眼」。德国工程师看到 “sand-eye”,会联想到 Sandeinschluss(砂眼夹杂);但多数情况下,报上来的其实是缩孔,不是夹杂。

气孔与气泡。 国内两个词都常被用来描述 Gasporosität(气孔)。但「气泡」还会把热处理后才出现的表面 Blase(鼓泡)一并涵盖——在德语里,这是两种不同缺陷,根因分析路径也完全不同。

Grat 与 Flash。 英语环境下国内厂多直接说 flash;中文图纸常写「飞边」,口头又说「毛边」。三个词,指的是分型面上的同一种多余金属,德语都是 Grat

Lunker 没有单一的中文对应。 最接近的是「缩孔」,但 Lunker 有时也指更大、由金属回缩形成的空洞——中文规范里往往归入「缩松」。新零件首件阶段,建议与客户就这个词的适用范围对齐一次,避免后续每批客诉反复争论。

一个值得做的小动作

新开一家德国 Tier-1 账户时,按客户零件族裁剪这张表,做成一页 A4,列出该品类最常出现的 20 到 30 个词,主动发给客户供应商质量部门。准备大约一小时。我们见过不少案例:仅此一份文件,就能把后续客诉的处理周期缩短 30% 到 40%。

标签