德国质量团队和大陆压铸厂之间,很多摩擦并不出在工艺本身,而是出在词汇。德语 Lunker 指的是一种具体的缩孔;中文规范里对应「缩孔」,但产线师傅往往报「砂眼」——字面一译,德国人想到的是砂眼夹杂(Sandeinschluss),那是另一类缺陷,根因完全不同。先把词对齐,三分钟能说完的事,就不会拖成三天邮件来回。
下面不是词典,而是现场真正用得上的对照表:左边是大陆工厂车间里实际在用的叫法,中间是德国质量工程师写进 8D 的术语,右边标注翻译时容易丢信息的地方。
工艺与设备
| 中文规范 | 工人俗称 | 德语 | 英语 |
|---|---|---|---|
| 压铸 | — | Druckguss | Die casting |
| 高压压铸 | 压铸(默认) | Hochdruckguss / HPDC | High-pressure die casting |
| 低压压铸 | — | Niederdruckguss / LPDC | Low-pressure die casting |
| 重力铸造 | — | Schwerkraftguss / Kokillenguss | Gravity die casting(德语两词可互换) |
| 压铸机 | — | Druckgießmaschine | Die-casting machine |
| 型腔 | — | Formhohlraum / Kavität | Cavity |
| 浇道 / 浇口 | — | Anguss / Angusssystem | Gate / Gating system |
| 排气槽 | — | Entlüftungskanal | Vent(德语区分 vent 与 overflow) |
| 顶针 | 顶杆 | Auswerferstift | Ejector pin(件上痕迹称顶针印) |
| 分型面 | — | Trennebene / Trennfuge | Parting line |
材料
| 中文 | 德语 | 注意 |
|---|---|---|
| 铝合金 | Aluminiumlegierung | 压铸主流材料 |
| 锌合金 | Zinklegierung | 锌与铝不同,快读时易混 |
| 镁合金 | Magnesiumlegierung | 新能源车带动需求 |
| ADC12 | ADC12 | 国内常用牌号,源自 JIS |
| A380 | A380 | 欧美对标 ADC12,成分略有差异 |
缺陷术语:翻译成本最高的一段
同一处物理缺陷,在不同厂区、不同年龄段工人嘴里,可能有两三个叫法。「工人俗称」列收录的是嘴上真会说的词,不是规范名称。
| 中文规范 | 工人俗称 | 德语 | 英语 | 形态特征 |
|---|---|---|---|---|
| 缩孔 | 缩松 / 砂眼 | Lunker | Shrinkage cavity | 凝固过程中形成的内部空洞 |
| 气孔 | 气泡 | Gaspore / Porosität | Gas porosity | 圆形、气体夹杂形成的孔 |
| 冷隔 | 冷纹 | Kaltlauf / Kaltfließnaht | Cold shut | 两股金属流未熔合,表面留缝 |
| 流痕 | 水纹 | Fließmarkierung | Flow mark | 表面流痕,一般不影响结构 |
| 拉伤 | 粘模 | Klebespuren | Drag mark | 未完全凝固即脱模造成 |
| 飞边 | 毛边 / 披锋 | Grat | Flash | 分型面溢出的多余金属 |
| 缺料 | 欠铸 | Unvollständige Füllung | Short shot | 型腔未充填完整 |
| 夹渣 | 夹杂 | Einschluss | Inclusion | 异物被包进铸件内部 |
| 起泡 | 鼓泡 | Blase | Blister | 热处理后才显现的次表面气体 |
| 龟裂 / 裂纹 | — | Riss | Crack | 龟裂特指网状裂纹 |
| 尺寸偏差 | 超差 | Maßabweichung | Dimensional deviation | 常被归因于收缩率设定 |
| 翘曲 | 变形 / 走样 | Verzug | Warpage | 脱模后发生的变形 |
质量体系常用词
| 中文 | 德语 | 注意 |
|---|---|---|
| 来料检验 / IQC | Wareneingangsprüfung | 指客户端收货检验 |
| 首件 / FAI | Erstmusterprüfung / EMPB | 量产前必做 |
| 全检 | 100 %-Prüfung | CS1/CS2 会升级到此 |
| 抽检 | Stichprobenprüfung | 按 AQL 执行 |
| 8D 报告 | 8D-Report | 客诉标准格式 |
| 受控发运 | Kontrollierter Versand | CS1/CS2 |
| 客诉 / 抱怨 | Reklamation / Beanstandung | Reklamation 较正式,Beanstandung 较口语 |
| 不良品 / NG | Ausschuss / NG | NG 在国内厂广泛使用 |
| 返工 | Nacharbeit | 对挑选出的件进行返修 |
| 报废 | Verschrottung / Schrott | 无法继续使用 |
四个高频翻译陷阱
缩孔与砂眼。 车间里,凡是小的表面孔洞,师傅往往统称「砂眼」。德国工程师看到 “sand-eye”,会联想到 Sandeinschluss(砂眼夹杂);但多数情况下,报上来的其实是缩孔,不是夹杂。
气孔与气泡。 国内两个词都常被用来描述 Gasporosität(气孔)。但「气泡」还会把热处理后才出现的表面 Blase(鼓泡)一并涵盖——在德语里,这是两种不同缺陷,根因分析路径也完全不同。
Grat 与 Flash。 英语环境下国内厂多直接说 flash;中文图纸常写「飞边」,口头又说「毛边」。三个词,指的是分型面上的同一种多余金属,德语都是 Grat。
Lunker 没有单一的中文对应。 最接近的是「缩孔」,但 Lunker 有时也指更大、由金属回缩形成的空洞——中文规范里往往归入「缩松」。新零件首件阶段,建议与客户就这个词的适用范围对齐一次,避免后续每批客诉反复争论。
一个值得做的小动作
新开一家德国 Tier-1 账户时,按客户零件族裁剪这张表,做成一页 A4,列出该品类最常出现的 20 到 30 个词,主动发给客户供应商质量部门。准备大约一小时。我们见过不少案例:仅此一份文件,就能把后续客诉的处理周期缩短 30% 到 40%。