Zurück zu Insights

Druckguss-Glossar Deutsch–Chinesisch: Begriffe, an denen Reklamationen hängenbleiben

Drei Tage E-Mail-Verkehr, weil der Schichtleiter 砂眼 sagt und der QM Sandeinschluss versteht — gemeint war ein Lunker. Arbeitsreferenz für Wareneingangsprüfer und Lieferantenqualitätsmanager im China-Geschäft.

Auch verfügbar in: English 中文

Top-down-Aufnahme eines dreisprachigen technischen Referenzarbeitsplatzes — ein Aluminium-Druckguss-Motorhalter umgeben von einem deutschen PPAP-Blatt, einer chinesischen Konstruktionszeichnung und einem handgeschriebenen dreispaltigen Glossar.

Viel Reibung zwischen deutscher Qualitätssicherung und chinesischem Druckgusslieferanten entsteht nicht in der Technik, sondern in der Sprache. Der deutsche Begriff Lunker bezeichnet einen konkreten Schwindungshohlraum; im Chinesischen entspricht dem 缩孔 — doch nennen Linienmitarbeiter denselben Defekt oft 砂眼. Übersetzt man das wörtlich, denkt man an Sandeinschluss: ein anderer Defekt mit völlig anderer Ursache. Wer sich auf die Begriffe einigt, spart Tage an Rückfragen.

Im Folgenden finden Sie keine vollständige Wörterbuchliste, sondern eine Arbeitsreferenz: den Begriff, wie er in chinesischen Werken tatsächlich fällt, den Begriff, den ein deutscher QM-Ingenieur im 8D-Report schreibt, und Hinweise, wo die Übersetzung an Grenzen stößt.

Prozess und Anlagen

DeutschEnglischChinesischAnmerkung
DruckgussDie casting压铸Oberbegriff
Hochdruckguss / HPDCHigh-pressure die casting高压压铸„压铸“ allein meint in China meist HPDC
Niederdruckguss / LPDCLow-pressure die casting低压压铸Im Exportgeschäft selten
Schwerkraftguss / KokillengussGravity die casting重力铸造Zwei deutsche Begriffe, beide üblich
DruckgießmaschineDie-casting machine压铸机Kniehebel- und Zweiplattenbauarten
Formhohlraum / KavitätCavity型腔Innenform des Werkzeugs
Anguss / AngusssystemGating system浇道 / 浇口浇口 = das Anguss-Tor
EntlüftungskanalVent排气槽Entlüftung und Überlauf werden getrennt
AuswerferstiftEjector pin顶针 / 顶杆Spur am Bauteil: 顶针印
Trennebene / TrennfugeParting line分型面Sichtbare Gratlinie am Teil

Werkstoffe

DeutschChinesischAnmerkung
Aluminiumlegierung铝合金Standardwerkstoff im Druckguss
Zinklegierung锌合金锌 ≠ 铝 — beim Überfliegen leicht verwechselt
Magnesiumlegierung镁合金Wachstum durch E-Mobilität
ADC12ADC12Chinesischer Standard, aus JIS abgeleitet
A380A380US/EU-Entsprechung zu ADC12, leichte Abweichungen

Defekte — hier wird es teuer

Derselbe physikalische Defekt kann in chinesischen Werken je nach Region und Sprecher zwei oder drei Namen haben. Die Spalte „Werkstattname“ enthält das, was tatsächlich gesagt wird — nicht den Normbegriff.

DeutschEnglischStandard-CNWerkstattnameErscheinungsbild
LunkerShrinkage cavity缩孔缩松 / 砂眼Innerer Hohlraum aus der Erstarrung
Gaspore / PorositätGas porosity气孔气泡Runder Gas-Hohlraum
Kaltlauf / KaltfließnahtCold shut冷隔冷纹Naht, wo zwei Schmelzströme nicht verschmolzen
FließmarkierungFlow mark流痕水纹Oberflächenzeichen, meist ohne strukturelle Wirkung
KlebespurenDrag mark / sticking拉伤粘模Entformung vor vollständiger Erstarrung
GratFlash飞边 / 披锋毛边Überschüssiges Metall an der Trennebene
Unvollständige FüllungShort shot缺料欠铸Kavität nicht vollständig gefüllt
EinschlussInclusion夹渣夹杂Fremdmaterial im Guss
BlaseBlister起泡鼓泡Erst nach Wärmebehandlung sichtbar
RissCrack龟裂 / 裂纹龟裂 = netzartiges Rissbild
MaßabweichungDimensional deviation尺寸偏差超差Oft der Schwundzugabe zugeschrieben
VerzugWarpage翘曲变形 / 走样Verformung nach dem Auswurf

Qualitätssystem

DeutschEnglischChinesischAnmerkung
WareneingangsprüfungIncoming inspection来料检验 / IQCBeim Kunden im Wareneingang
Erstmusterprüfung / EMPBFirst article inspection / FAI首件Vor Serienanlauf erforderlich
100 %-Prüfung100 % inspection全检Typisches Ergebnis von CS1/CS2
StichprobenprüfungSample inspection抽检AQL-basiert
8D-Report8D report8D 报告Standardformat bei Reklamationen
Kontrollierter VersandControlled shipping受控发运CS1/CS2
Reklamation / BeanstandungCustomer complaint客诉 / 抱怨Reklamation formell, Beanstandung umgangssprachlich
Ausschuss / NGReject / NG不良品 / NGNG in chinesischen Werken weit verbreitet
NacharbeitRework返工An aussortierten Teilen
VerschrottungScrap报废Nicht mehr verwendbar

Vier Übersetzungsfallen

缩孔 und 砂眼. Kleine Oberflächenöffnungen nennen Werker oft pauschal 砂眼. Wer „Sand-Auge“ liest, denkt an Sandeinschluss — in den meisten Fällen liegt aber ein Lunker vor.

气孔 und 气泡. Beide chinesischen Begriffe werden für Gasporosität verwendet. 气泡 umfasst zusätzlich die Blase, also den erst nach der Wärmebehandlung sichtbaren Oberflächenfehler. Im Deutschen sind das zwei verschiedene Defekte mit unterschiedlichen Ursachenketten.

Grat, Flash, 飞边, 毛边. In englischsprachigen Werken dominiert flash; in chinesischen Unterlagen steht 飞边, mündlich fällt 毛边. Drei (vier) Bezeichnungen — ein Defekt: Grat.

Lunker ohne exaktes chinesisches Äquivalent. 缩孔 kommt am nächsten, doch Lunker kann auch größere, zurückgezogene Hohlräume meinen, die im Chinesischen eher 缩松 heißen. Beim Erstmuster sollte man die Begriffsgrenzen abstimmen, damit jede Charge nicht erneut zur Sprachdebatte wird.

Eine Maßnahme mit hohem Nutzen

Starten Sie mit einem chinesischen Lieferanten ein neues Programm, schicken Sie ihm eine einseitige Tabelle — auf die jeweilige Bauteilfamilie zugeschnitten, 20 bis 30 Begriffe. Aufwand: etwa eine Stunde. In der Praxis verkürzt allein dieses Dokument die Bearbeitungszeit von Reklamationen oft um 30 bis 40 Prozent.

Tags