Viel Reibung zwischen deutscher Qualitätssicherung und chinesischem Druckgusslieferanten entsteht nicht in der Technik, sondern in der Sprache. Der deutsche Begriff Lunker bezeichnet einen konkreten Schwindungshohlraum; im Chinesischen entspricht dem 缩孔 — doch nennen Linienmitarbeiter denselben Defekt oft 砂眼. Übersetzt man das wörtlich, denkt man an Sandeinschluss: ein anderer Defekt mit völlig anderer Ursache. Wer sich auf die Begriffe einigt, spart Tage an Rückfragen.
Im Folgenden finden Sie keine vollständige Wörterbuchliste, sondern eine Arbeitsreferenz: den Begriff, wie er in chinesischen Werken tatsächlich fällt, den Begriff, den ein deutscher QM-Ingenieur im 8D-Report schreibt, und Hinweise, wo die Übersetzung an Grenzen stößt.
Prozess und Anlagen
| Deutsch | Englisch | Chinesisch | Anmerkung |
|---|---|---|---|
| Druckguss | Die casting | 压铸 | Oberbegriff |
| Hochdruckguss / HPDC | High-pressure die casting | 高压压铸 | „压铸“ allein meint in China meist HPDC |
| Niederdruckguss / LPDC | Low-pressure die casting | 低压压铸 | Im Exportgeschäft selten |
| Schwerkraftguss / Kokillenguss | Gravity die casting | 重力铸造 | Zwei deutsche Begriffe, beide üblich |
| Druckgießmaschine | Die-casting machine | 压铸机 | Kniehebel- und Zweiplattenbauarten |
| Formhohlraum / Kavität | Cavity | 型腔 | Innenform des Werkzeugs |
| Anguss / Angusssystem | Gating system | 浇道 / 浇口 | 浇口 = das Anguss-Tor |
| Entlüftungskanal | Vent | 排气槽 | Entlüftung und Überlauf werden getrennt |
| Auswerferstift | Ejector pin | 顶针 / 顶杆 | Spur am Bauteil: 顶针印 |
| Trennebene / Trennfuge | Parting line | 分型面 | Sichtbare Gratlinie am Teil |
Werkstoffe
| Deutsch | Chinesisch | Anmerkung |
|---|---|---|
| Aluminiumlegierung | 铝合金 | Standardwerkstoff im Druckguss |
| Zinklegierung | 锌合金 | 锌 ≠ 铝 — beim Überfliegen leicht verwechselt |
| Magnesiumlegierung | 镁合金 | Wachstum durch E-Mobilität |
| ADC12 | ADC12 | Chinesischer Standard, aus JIS abgeleitet |
| A380 | A380 | US/EU-Entsprechung zu ADC12, leichte Abweichungen |
Defekte — hier wird es teuer
Derselbe physikalische Defekt kann in chinesischen Werken je nach Region und Sprecher zwei oder drei Namen haben. Die Spalte „Werkstattname“ enthält das, was tatsächlich gesagt wird — nicht den Normbegriff.
| Deutsch | Englisch | Standard-CN | Werkstattname | Erscheinungsbild |
|---|---|---|---|---|
| Lunker | Shrinkage cavity | 缩孔 | 缩松 / 砂眼 | Innerer Hohlraum aus der Erstarrung |
| Gaspore / Porosität | Gas porosity | 气孔 | 气泡 | Runder Gas-Hohlraum |
| Kaltlauf / Kaltfließnaht | Cold shut | 冷隔 | 冷纹 | Naht, wo zwei Schmelzströme nicht verschmolzen |
| Fließmarkierung | Flow mark | 流痕 | 水纹 | Oberflächenzeichen, meist ohne strukturelle Wirkung |
| Klebespuren | Drag mark / sticking | 拉伤 | 粘模 | Entformung vor vollständiger Erstarrung |
| Grat | Flash | 飞边 / 披锋 | 毛边 | Überschüssiges Metall an der Trennebene |
| Unvollständige Füllung | Short shot | 缺料 | 欠铸 | Kavität nicht vollständig gefüllt |
| Einschluss | Inclusion | 夹渣 | 夹杂 | Fremdmaterial im Guss |
| Blase | Blister | 起泡 | 鼓泡 | Erst nach Wärmebehandlung sichtbar |
| Riss | Crack | 龟裂 / 裂纹 | — | 龟裂 = netzartiges Rissbild |
| Maßabweichung | Dimensional deviation | 尺寸偏差 | 超差 | Oft der Schwundzugabe zugeschrieben |
| Verzug | Warpage | 翘曲 | 变形 / 走样 | Verformung nach dem Auswurf |
Qualitätssystem
| Deutsch | Englisch | Chinesisch | Anmerkung |
|---|---|---|---|
| Wareneingangsprüfung | Incoming inspection | 来料检验 / IQC | Beim Kunden im Wareneingang |
| Erstmusterprüfung / EMPB | First article inspection / FAI | 首件 | Vor Serienanlauf erforderlich |
| 100 %-Prüfung | 100 % inspection | 全检 | Typisches Ergebnis von CS1/CS2 |
| Stichprobenprüfung | Sample inspection | 抽检 | AQL-basiert |
| 8D-Report | 8D report | 8D 报告 | Standardformat bei Reklamationen |
| Kontrollierter Versand | Controlled shipping | 受控发运 | CS1/CS2 |
| Reklamation / Beanstandung | Customer complaint | 客诉 / 抱怨 | Reklamation formell, Beanstandung umgangssprachlich |
| Ausschuss / NG | Reject / NG | 不良品 / NG | NG in chinesischen Werken weit verbreitet |
| Nacharbeit | Rework | 返工 | An aussortierten Teilen |
| Verschrottung | Scrap | 报废 | Nicht mehr verwendbar |
Vier Übersetzungsfallen
缩孔 und 砂眼. Kleine Oberflächenöffnungen nennen Werker oft pauschal 砂眼. Wer „Sand-Auge“ liest, denkt an Sandeinschluss — in den meisten Fällen liegt aber ein Lunker vor.
气孔 und 气泡. Beide chinesischen Begriffe werden für Gasporosität verwendet. 气泡 umfasst zusätzlich die Blase, also den erst nach der Wärmebehandlung sichtbaren Oberflächenfehler. Im Deutschen sind das zwei verschiedene Defekte mit unterschiedlichen Ursachenketten.
Grat, Flash, 飞边, 毛边. In englischsprachigen Werken dominiert flash; in chinesischen Unterlagen steht 飞边, mündlich fällt 毛边. Drei (vier) Bezeichnungen — ein Defekt: Grat.
Lunker ohne exaktes chinesisches Äquivalent. 缩孔 kommt am nächsten, doch Lunker kann auch größere, zurückgezogene Hohlräume meinen, die im Chinesischen eher 缩松 heißen. Beim Erstmuster sollte man die Begriffsgrenzen abstimmen, damit jede Charge nicht erneut zur Sprachdebatte wird.
Eine Maßnahme mit hohem Nutzen
Starten Sie mit einem chinesischen Lieferanten ein neues Programm, schicken Sie ihm eine einseitige Tabelle — auf die jeweilige Bauteilfamilie zugeschnitten, 20 bis 30 Begriffe. Aufwand: etwa eine Stunde. In der Praxis verkürzt allein dieses Dokument die Bearbeitungszeit von Reklamationen oft um 30 bis 40 Prozent.