Back to insights

Die-casting glossary — Chinese, German, and English

Three days of emails because the line operator said 砂眼 and the QM read sand inclusion — when they meant a Lunker. A working trilingual reference for incoming inspectors and supplier quality managers in China–Europe supply.

Also in: Deutsch 中文

Top-down flat-lay of a trilingual technical reference workspace — a die-cast aluminium engine bracket surrounded by a German PPAP sheet, a Chinese engineering drawing, and a handwritten three-column glossary.

Most friction between a German quality team and a Chinese die-casting supplier is not technical. It is vocabulary. The German term Lunker refers to a specific shrinkage cavity; in Chinese standards that maps to 缩孔 — yet a line operator may report it as 砂眼. Translate that literally and a German engineer thinks Sandeinschluss (sand inclusion): a different defect with a different root cause. Agree the terms first, and a three-day email chain becomes a ten-minute call.

What follows is a working reference, not a dictionary: the term as it is actually used on a Chinese shop floor, the term a German quality engineer writes in an 8D report, and notes on where translation breaks down.

Process and equipment

ChineseGermanEnglishNotes
压铸DruckgussDie castingUmbrella term
高压压铸 / 压铸Hochdruckguss / HPDCHigh-pressure die castingIn China, 压铸 alone usually means HPDC
低压压铸Niederdruckguss / LPDCLow-pressure die castingUncommon in export work
重力铸造Schwerkraftguss / KokillengussGravity die castingGerman uses two terms interchangeably
压铸机DruckgießmaschineDie-casting machineToggle and two-platen are common variants
型腔Formhohlraum / KavitätCavityMold cavity
浇道 / 浇口Anguss / AngusssystemGate / Gating system浇口 = the gate itself
排气槽EntlüftungskanalVent / OverflowGerman distinguishes vent from overflow
顶针 / 顶杆AuswerferstiftEjector pinWitness marks on the part: 顶针印
分型面Trennebene / TrennfugeParting lineVisible flash line on the part

Materials

ChineseGermanEnglishNotes
铝合金AluminiumlegierungAluminium alloyDominant die-cast material
锌合金ZinklegierungZinc alloy锌 ≠ 铝 — easy to confuse when scanning quickly
镁合金MagnesiumlegierungMagnesium alloyDriven by EV demand
ADC12ADC12ADC12Common Chinese spec, JIS-derived
A380A380A380US/EU counterpart to ADC12, slight compositional differences

Defects

Mistranslation costs most here. The same physical defect can have two or three names in a Chinese plant, depending on region and who is speaking. The “factory-floor name” column captures what people actually say — not the standard term.

Chinese (standard)Common factory-floor nameGermanEnglishAppearance
缩孔缩松 / 砂眼LunkerShrinkage cavityInternal void from solidification
气孔气泡Gaspore / PorositätGas porosityRound voids from trapped gas
冷隔冷纹Kaltlauf / KaltfließnahtCold shutSurface seam where two metal flows did not fuse
流痕水纹FließmarkierungFlow markCosmetic surface trace, usually no structural impact
拉伤粘模Klebespuren / DruckstellenDrag mark / stickingDemoulding before full solidification
飞边 / 披锋毛边GratFlashExcess metal at the parting line
缺料欠铸Unvollständige FüllungShort shotCavity not fully filled
夹渣夹杂Einschluss / FremdeinschlussInclusionForeign material trapped in the casting
起泡鼓泡BlaseBlisterSubsurface gas visible only after heat treatment
龟裂裂纹RissCrack龟裂 implies a network pattern
尺寸偏差超差MaßabweichungDimensional deviationOften blamed on shrinkage allowance
翘曲 / 变形走样VerzugWarpageDistortion after ejection

Quality system terms

ChineseGermanEnglishNotes
来料检验 / IQCWareneingangsprüfungIncoming inspectionAt the customer’s receiving dock
首件 / FAIErstmusterprüfung / EMPBFirst article inspectionRequired before mass production
全检100 %-Prüfung100 % inspectionTypical outcome of CS1/CS2
抽检StichprobenprüfungSample inspectionAQL-based
8D 报告8D-Report8D reportStandard format for customer complaints
受控发运Kontrollierter VersandControlled shipping (CS1/CS2)Customer-imposed parallel inspection
客诉 / 抱怨Reklamation / BeanstandungCustomer complaintReklamation is formal; Beanstandung is informal
不良品 / NGAusschuss / NGReject / NG”NG” is widely used in Chinese plants
返工NacharbeitReworkRework on sorted-out parts
报废Verschrottung / SchrottScrapCannot be recovered

Four translation traps

缩孔 vs 砂眼. Operators often call any small surface void 砂眼. A German engineer reading “sand-eye” assumes Sandeinschluss. In most cases it is a Lunker.

气孔 vs 气泡. Both Chinese terms are used for gas porosity. 气泡 also covers the surface Blase (blister) that appears only after heat treatment — in German, two different defects with different root-cause paths.

Grat, flash, 飞边, 毛边. English-speaking plants say “flash”; Chinese drawings use 飞边, shop talk uses 毛边. Four labels, one defect: Grat.

Lunker has no exact Chinese equivalent. 缩孔 is closest, but Lunker can also describe larger pulled-back voids that Chinese specs call 缩松. Align the term boundary at first article — otherwise every batch becomes a vocabulary dispute.

A high-leverage habit

When you open a new program with a German Tier-1, send a one-page table tailored to that component family — the 20–30 terms most likely to appear. About an hour to prepare. In our experience, that single document often cuts complaint resolution time by 30–40%.

Tags